新闻特写和特稿的异同?是否都翻译为Feature Story?

日期: 栏目:电竞直播 浏览:119 评论:0

  最近对新闻特写和特稿两个概念有点傻傻分不清楚,自己在网上查过百科对两者的解释之后,发现似乎是有一定区别的,但真正讲清楚两者区别的解释我还没有找到,由于时间关系,无法查阅大量文献,所以想请各位大神指点,谢谢您叻大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!! 另:Feature Story这个说法究竟是指新闻特写还是特稿呢? 国外对这两个概念的界定是否更清晰,或是两者基本一致,并没有严格区别?这两个名词还有没有其他的翻译法呢? 感谢!(请不要嫌弃我的小白::>_

  Feature Story為特稿,Feature Article為特寫,兩者所用的手法類似,都會藉鑒文學的寫作手法,可以突破傳統新聞的客觀性,加入作者自己主觀的看法和抒情性的文字。

  不過特稿和特寫的最大區別就在於篇幅和涵蓋面的不同,特寫注重一個事件的橫切面,交代事件的背景、後續等;而特稿則是包含前因後果的完整情節,完整敘述。自然地,特稿的篇幅要遠遠大於特寫的。

  很多書自己都沒有搞清楚特稿和特寫的不同,就認爲特稿就是特寫,特寫就是特稿,所以看他們的解釋也會模棱兩可。

  我们先来看看feature。

  在国内,有人将feature翻译为"特稿",但也有一些人会翻译为“特写”。

  比如说,在教英语新闻阅读和写作的时候,就有不少人将feature翻译为“特写”。这大概率是因为对新闻写作不太了解,所以没注意到中国的新闻体裁里早已经有“特写”这个类别,而且和feature有所不同——也就是说,feature翻译为“特写”其实不太恰当,容易形成误解。

  既然“特写”是早已有的,且和feature不一样的新闻题材,那feature翻译为“特稿”就更好一些。

  究竟什么是“特稿”呢?我们可以看看下面这篇文章的前几段:Story Types by Professor Annette M

  Annette Taylor教授的解释比较简单直接,“特稿”包含所有“软新闻”,与“硬新闻”相对应:Features, which used to be called soft news, include light stories, written primarily to entertain, to help and to appeal to readers' and viewers' emotions. Many of these stories aren't locked into a momentary event. Instead they are ongoing life issues and moments, such as the story about the friendly neighbor, the funny school kid, the recipes, the joys of knitting and details on how to build a patio. Feature stories, therefore, can deliver the facts in a style more slowly than breaking news stories, with anecdotes, descriptions and examples.Features also include coverage of serious subjects, sometimes tied to breaking news events, such as war. They also sometimes are tied to life issues, such as living and working with debilitating physical disability, or raising families, or handling finances. In the feature style, the writer has the freedom to use fiction writing techniques to convey the facts, ultimately to tell a story. The reader or viewer, anticipating a story, devotes the time to go on this journey with the writer or producer.

  稍微总结一下,特稿与硬新闻的区别在于:写作的方法不同,可以使用文学技巧来传递事实;在时效上要求没那么严格,可以在突发新闻之后;在素材上,可以更丰富、更深入;选材上,可以接近普通的日常生活,也可以报道重大题材;版面上的位置也不一样。

  由此,我们就知道,“特稿”是美国新闻稿的基本分类之一。

  在中国的传统分类里,是没有“特稿”这个类别的,一般新闻写作的教材里,也不会有“特稿”的章节。

  如果我们要找出和“硬新闻”(消息)相对应的类别,那就非“通讯”莫属了。下面这篇文章提出了一个观点:美国的“特稿”,相当于中国的“通讯”,我认为这多少是有些道理的。中国的通讯与美国的特稿

  新闻写作教材里,“特稿”是缺位的(但有通讯的写作),但在媒体实践领域,尤其是都市报的报道中,“特稿”的概念的还是有的。而且,写特稿的记者还会强调与传统通讯稿的区别,比如,写作更灵活,更带有文学性,更愿意形成情感的共鸣,等大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。

  当两个分类体系混到一起的时候,就很容易让人迷糊。我的感觉是与其刻意强化两者的区别,还不如先更新“通讯”的概念,让“通讯”与“特稿”接轨。

  总体上,我们是可以将通讯与特稿对应来理解的。在中国的分类体系与美国的分类体系下,通讯(特稿)与消息(硬新闻)都可以对应起来。

  那就剩下最后一个问题,“特写”究竟是什么?

  国内新闻写作教材里对“特写”的定义,一般强调的是“镜头感”“横切面”“动态”,不追求全面,只取其中的一个片段,展示重大的历史瞬间或极强的现场感。

  按照这个描述,在美国的分类里,特写无疑应该包含在“特稿”里, 前面引文里,教授提到的内容都可以做成特写,比如“story about the friendly neighbor, the funny school kid, the recipes, the joys of knitting and details on how to build a patio”。

  在中国的新闻写作分类里,特写是不是也应该属于通讯的一个子类呢?我认为是的。

  不过,有趣的是,许多新闻写作的教材都把“通讯”和“特写”并列,认为通讯的写作手法更“死板”,处理的材料更“静态”,处理的内容更聚焦……

  这应该就是我们对通讯的理解过于死板和教条了,在新背景下,通讯同样要强调动态的场景、镜头感,以及生动的描述……

  关于新闻体裁,国内的分类确实过于复杂,比如浙江传媒学院的胡立德教授做过总结,看完极其头晕:

  我的感觉是分类简单、抽象一些会更好。

  如果我们分类过于细致,又不能给清晰的界定,结果就是极易引发混乱。

新闻特写和特稿的异同?是否都翻译为Feature Story?

新闻特写和特稿的异同?是否都翻译为Feature Story?

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。